上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ちひろ
1: ◆ERINGI.ZLg @パリダカ筆頭固定φ ★ 2013/05/02(木) 17:41:27.69 ID:???
日本ではもちろん、海外でも人気のジブリ映画。
お隣の国・韓国でも親しまれていて、「となりのトトロ」をはじめさまざまな作品が韓国語に翻訳
されています。

その韓国版のタイトルが、インターネット上で話題を集めています。
きっかけは、アジアや欧州各地のニュースを配信する「NNA.ASIA」で、「魔女の宅急便」の韓国版
タイトルは「魔女配達婦キキ」、「千と千尋の神隠し」は「千と千尋の行方不明」だと紹介されたこと。

「宅急便」や「神隠し」に相当する言葉が韓国語になく、「配達婦」、「行方不明」になったみたい。

これに対して、Twitterユーザーからは、次のような声があがっています。

「そのまま訳さなくてもいいんじゃないの?」

「直訳だけでは味気ないし、難しいね」

「千と千尋の行方不明www」

「『行方不明』だとただの事故みたいで、スピリチュアルなものを感じない」

「じわじわくる」

「サスペンスかよ」

「本格的に事件ですな」

「ファンタジーの欠片も無いw」

「犯罪の香りがするタイトルになってるwww」

ちなみに、ジブリ映画「平成狸合戦ぽんぽこ」の韓国版タイトルは「ぽんぽこ狸大作戦」。
これはこれで、なんだかかわいい感じ。
今年夏に公開予定の最新作「風立ちぬ」はどんな風に翻訳されるのかなぁ~??
(Pouch)

ソース
http://n.m.livedoor.com/f/c/7642490

 

3: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 17:45:45.11 ID:JITxOzpP
欧米で全く通じないと言われる韓国人・朝鮮人の英語発音。
 ↓ これが一番問題で、欧米人には絶望的に通じない。

ゴルフ → ゴルプッ
コーヒー → コッピィ
コーラ → コクッコルラァ
ハンバーガー → ヘンボゴォ
チーズバーガー → チヂュボゴォ(チヂュヘンボゴォ)
ウェファー → ウエパッ
フォトグラフ → ポトグラプゥ
フェラーリ → ペッラーリ
マッキントッシュ → メキトシッ
マッカーサー → メガドォ
セーラームーン → セイルロムン
ゴリラ → ゴリルラッ
コアラ → コアルラッ
フィリップ → ピルリプッ
スポーツカー → スボゥチュカーァ
ダンス → デンスゥ

This is → ティス イジュ
This → ティスゥ
That → サット
There → セア
But → パットォ 
Be → ピィ
Country → コンツリッ
Cats → キャッチ
Japanese → ツァペニヅ(北出身者)、ザペニヅ(南出身者)
Fashion, Passion → ペション、判別出来ない
50/50 → ピプテピプテェ
Fighting → パイテン
Black Box → プルレクパクス
Perfect → ポーペクトゥッ
Fuck you → ポッキュッ
Hamburger → ヘンボゴォッ
Mozart → モーチャルトゥ
Zaltsburug → チャルチュブルクゥ

I love you → アルロビュ
Photoshop → ポトシャブッ
Capture → ケプチョッ
Bus → ボス (Bossと判別出来ない)
Freeze、Prease → プリジュ(判別できない)
Fortress → ポトリス

4: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 17:49:00.75 ID:8Z6M0cd9
言葉の少ない文化の乏しいい国

6: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 17:51:24.31 ID:PmlxIShC
日本もこれがあるからな「ハリー・ポッターと謎のプリンス」

7: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 17:51:38.52 ID:VHTmTqf9
しかしどうせなら思い切って我流で行けばいいのにな
英語タイトルののSpirited Away(精霊による消失)みたいにさ

15: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:00:37.40 ID:0s8oigJB
欧米で全く通じないと言われる日本人の英語発音。
ドラゴンボール ゼット

16: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:00:43.63 ID:wO82/1BR
千と千尋の拉致監禁

17: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:03:37.16 ID:cy07u2oK
神隠し→拉致
朝鮮の18番
そりゃ変えるわ

18: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:11:36.82 ID:boJ/3Dtf
Guess Who's Coming to Dinner → 招かれざる客

19: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:23:58.85 ID:Ds4UAJV+
韓国版は「風勃ちぬ」

20: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:29:29.14 ID:0sY0RUkJ
千と千尋の大冒険とかベタなのでいいじゃない
変なところでだけは原作を尊重するんだな

22: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:38:34.86 ID:Ck0pu2Bu
竹島のナウシカまだぁ

23: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 18:52:28.73 ID:duZkV+tD
韓国の文字文化の浅いことが理解できた

24: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 19:02:35.09 ID:S7CO2Ggg
歴史的文化的なものがないからな
最近になってウリナラファンタジー作り始めたわけだ
どっちが時代錯誤なんだかww

25: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 19:06:50.30 ID:jGkl7Mob
千と千尋の拉致がいいのでは?

28: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 20:06:55.42 ID:gUVuoERi
千と千尋の拉致問題

33: 名前をあたえないでください 2013/05/02(木) 23:54:08.79 ID:vYqubBIs
異文化圏である英題の方がきちんと意味を汲み上げてるという不思議



コメント

    コメントの投稿

    (コメントの編集・削除時に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)


    トラックバック

    Trackback URL
    Trackbacks


    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。